top of page

SERVIÇOS DE INTERPRETAÇÃO

A MULTILINGUAL EUROPE tem ao seu dispor intérpretes preparados para auxilia-lo a ultrapassar qualquer barreira linguística.  

Temos um eficiente serviço de Interpretação de Conferência (Interpretação Simultanêa), disponível para o acompanhar seja qual for a ocasião ou evento: desde reuniões empresariais, a encontros de negócios, ou até mesmo a visitas turisticas.

A interpretação simultânea ou de conferência, é a modalidade de tradução na qual um intérprete, por meio de equipamentos específicos para esse fim, transmite num outro idioma o que está a ser dito naquele evento. Os espectadores, com fones de ouvido e receptores, ouve o que está a ser dito na sua língua de preferência sem que haja interrupções no discurso do orador. A escolha dos intérpretes é uma questão muito importante para o sucesso do seu evento.

INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA

A interpretação simultânea ou de conferência, é a modalidade de tradução na qual um intérprete, por meio de equipamentos específicos para esse fim, transmite num outro idioma o que está a ser dito naquele evento. Os espectadores, com fones de ouvido e receptores, ouve o que está a ser dito na sua língua de preferência sem que haja interrupções no discurso do orador. A escolha dos intérpretes é uma questão muito importante para o sucesso do seu evento.

A interpretação consecutiva é a modalidade de tradução na qual o orador fala por um curto período e faz uma pausa até o tradutor terminar de traduzir o que foi dito. É ideal para eventos mais informais ou com público reduzido, tais como reuniões empresariais, jantares de negócios e até mesmo entrevistas. Informamos que este tipo de tradução leva mais tempo do que a tradução simultânea, modalidade na qual o intérprete traduz enquanto o orador está a falar.

INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA

A interpretação consecutiva é a modalidade de tradução na qual o orador fala por um curto período e faz uma pausa até o tradutor terminar de traduzir o que foi dito. É ideal para eventos mais informais ou com público reduzido, tais como reuniões empresariais, jantares de negócios e até mesmo entrevistas. Informamos que este tipo de tradução leva mais tempo do que a tradução simultânea, modalidade na qual o intérprete traduz enquanto o orador está a falar.

Dispomos ainda de serviços de interpretação sussurrada, em que o intérprete se coloca junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala junto ao seu ouvido, sem o uso de equipamentos transmissores ou receptores. Esta modalidade é muito utilizada em ocasiões em que é necessária a tradução para apenas um espectador, sendo que se for para mais do que uma pessoa, o intérprete teria que falar num tom mais alto, podendo perturbar o decorrer do evento.

INTERPRETAÇÃO SUSSURRADA

Dispomos ainda de serviços de interpretação sussurrada, em que o intérprete se coloca junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala junto ao seu ouvido, sem o uso de equipamentos transmissores ou receptores. Esta modalidade é muito utilizada em ocasiões em que é necessária a tradução para apenas um espectador, sendo que se for para mais do que uma pessoa, o intérprete teria que falar num tom mais alto, podendo perturbar o decorrer do evento.

AS NOSSAS PARTICIPAÇÕES

«A Interpretação de Conferência é, sem dúvida, a solução línguistica mais viável e produtiva que se encaixa no nosso ramo. As empresas multinacionais como nós, deparam-se regularmente com dificuldades de comunicação entre os quadros administrativos e os funcionários dos diferentes países, especialmente nas reuniões ou eventos em que a compreensão geral é imprescindível para o futuro e o sucesso dos nossos negócios.» - empresa associada à Multilingual Europe

INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA

A interpretação simultânea ou de conferência, é a modalidade de tradução na qual um intérprete, por meio de equipamentos específicos para esse fim, transmite num outro idioma o que está a ser dito naquele evento. Os espectadores, com fones de ouvido e receptores, ouve o que está a ser dito na sua língua de preferência sem que haja interrupções no discurso do orador. A escolha dos intérpretes é uma questão muito importante para o sucesso do seu evento.

PROCEDIMENTO

SABIA QUE...

Este processo ocorre de forma sincronizada, fazendo com que o orador não precise de interromper o seu discurso, e não alterando a duração do evento em questão.

Os intérpretes trabalham em dupla ou individualmente, dependendo da ocasião e das necessidades. O intérprete selecionado será nativo nas línguas oficiais do cliente/evento, para que compreenda e interprete o idioma da maneira mais perfeita possível.

A tradução é realizada dentro de uma cabine com isolamento acústico, situada num local que permita uma boa visualização do(s) orador(es). O intérprete ouve todas as falas do orador dentro da cabine, traduzindo simultaneamente para um microfone que as transmite para o sistema de som e para os fones de ouvido dos espectadores, para que o público presente possa acompanhá-lo e compreendê-lo simultaneamente. Com a presença de vários intérpretes, este tipo de serviço permite a tradução de várias línguas ao mesmo tempo, favorável para eventos com participantes de vários países.

A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos nazis após a Segunda Guerra Mundial. A modalidade de interpretação usada até então era a consecutiva. Mas uma vez que era necessária a tradução para quatro idiomas, esta forma deixou de ser viável. Os julgamentos teriam sido bem mais longos sem o auxílio da tradução simultânea.

Ao longo das décadas, a interpretação simultânea tem ajudando pessoas e empresas a superar barreiras linguísticas. Contudo, somente os profissionais qualificados podem garantir a comunicação eficiente e produtiva. Não deixe que a linguagem seja um obstáculo entre você e seu cliente. Contacte-nos!

empresa de tradução, serviços de tradução, tradução lisboa, tradução certificada, empresas de tradução lisboa, empresas de tradução porto, traduções oficiais, tradutores em lisboa, gabinete de traduções, agências de tradução, tradutores certificados, tradução juramentada, serviços de interpretação, agência de intérpretes, intérpretes profissionais, interpretação consecutive, interpretação de conferência

INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA

Na interpretação consecutiva, o intérprete fala após o orador da língua original tenha terminado de falar. O discurso é dividido em segmentos, e o intérprete permanece sentado ou de pé ao lado do orador do idioma original, ouvindo e a tomar notas conforme o orador progride através da mensagem. Quando o orador faz uma pausa ou termina de falar, em seguida, o intérprete transmite uma parte da mensagem ou a mensagem inteira para a língua-alvo. Os discursos consecutivamente-interpretados, ou os segmentos deles, tendem a ser curtos. Mais de 10 ou 15 minutos já é considerado demasiado tempo, principalmente porque o público em geral terá que ficar durante muito tempo a ouvir um discurso que não consegue entender. Dependendo do tema ou assunto, e da capacidade do intérprete de memorizar, o intérprete pode pedir ao orador para fazer uma pausa depois de cada frase ou depois de cada segmento. A interpretação frase-a-frase requer menos memorização e, portanto, menor probabilidade de omissões, mas a sua desvantagem é que o intérprete não está a ouvir o discurso inteiro e o seu sentido, e a mensagem geral é, por vezes, mais difícil de traduzir tanto por causa da falta de contexto e pelas interrupções (por exemplo, imagine uma piada contada em segmentos, com intervalos para tradução entre eles). Este método é frequentemente usado em reuniões, testemunhos em tribunal, consultas médicas e entrevistas de trabalho. A interpretação consecutiva completa (ou seja, ininterrupta) de pensamentos inteiros permite o pleno significado da mensagem da língua de origem para ser entendida antes de o intérprete torná-la na língua-alvo. Isto proporciona uma interpretação mais verdadeira, mais específica e mais acessível do que a interpretação simultânea.

Intérpretes nativos

Empresa de tradução

Todas as 

línguas

Serviços de tradução

Assiduidade e pontualidade

Tradução certificada

Confidencialidade e segurança

Traduções certificadas

Qualidade garantida

Tradução urgente

INTERPRETAÇÃO SUSSURRADA

Dispomos de serviços de interpretação sussurrada, em que o intérprete se coloca junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala junto ao seu ouvido, sem o uso de equipamentos transmissores ou receptores. Esta modalidade é muito utilizada em ocasiões em que é necessária a tradução para apenas um espectador, sendo que se for para mais do que uma pessoa, o intérprete teria que falar num tom mais alto, podendo perturbar o decorrer do evento. Na interpretação por sussurro (chuchotage, em francês) o intérprete está ao lado de um pequeno público da língua-alvo enquanto sussurra uma interpretação simultânea do assunto em questão. A chuchotage é utilizada quando a maioria da audiência fala a língua-origem, enquanto uma minoria (não mais do que três pessoas) não fala.

Gabinete de Traduções MULTILINGUAL EUROPE Serviços profissionais de tradução Peça-nos um orçamento gratuito.    Empresa de Traduções Serviços de tradução em Lisboa

De acordo com as suas necessidades e dependendo do tipo de evento a acompanhar, selecionaremos um intérprete experiente e qualificado, profissional na área em questão e com um domínio completo da respectiva terminologia. Para melhor avaliarmos o seu caso, indique o local, horários aproximados, datas previstas e número de participantes.

bottom of page